هذه اول محاولة لى لترجمة قصة من سلسلات (DC) ... و بالفعل لم يكن الامر سهلاً كما تصورت فى البداية ... خاصة مع المؤثرات التى اخذت اغلب المجهود ... و يلى ذلك تعريب الاسماء .. و الذى جعلنى فى حيرة كبيرة فى كثير من الاحيان .... خاصة مع ذاكرة واهية مثل التى املكها ..._x000D_ بالطبع هناك اسماء ثابتة اعتدناها و لم احب ان اخرج عنها و هى تلك التى نشأنا معها منذ قدمتها لنا (دار المطبوعات المصورة) مثل نبيل و هدى و شريف فوزى ... او سعيد (اسم سوبرمان على كوكب كريبتون) او رندا و نديم حلمى ووهيب رئيس التحرير .... فقط اسم الحسناء الجبارة فى كوكب كريبتون الذى احتفظت به مثل الاصل و هو (كارا)و لم اعربه الى اسم (ريما) ... و كذلك اسماء الشخصيات الجديدة التى لم يسبق للعملاق ان ترجمتها سابقاً .. فقد وضعت الاسم الاصلى كما هو ... كما ان هناك شخصية مثل رجل الالعاب كان لها اسمان مختلفان فى سلسلة (المطبوعات المصورة) فقد ظهرت باسم وسام فى بعض الاعداد ... و باسم شامل فى اعداد اخرى ... و قد استخدمت الاخير ... لانه كان اخر اسم ظهر به فى سلسلة العملاق ... كانت هذه اكثر نقطة خشيت معها ان يصاب العمل او القارىء ببلبلة او تشويش ... و احتاج ان اعرف منكم اى اقتراحات قد تكون مفيدة حول هذه النقطة لتفيدنى فى اى عمل مستقبلى بأذن الله ..._x000D_ بالطبع تم تعديل الصفحات ليتم قرائتها من اليمين لليسار .... و كذلك تعديل الكادرات لتكون شارة سوبرمان مضبوطة او تلك التى يتم استخدام اليد اليمنى لتكون اكثر اتقاناً ...